Stream ad-free or purchase . ? LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. (1682). morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. Some liberties taken to convey analogous colloquialisms, and to transform exclamatory oaths into something less alien to American speech patterns of the early twenty‐first century. Il chante. (1682). VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. Wählen Sie Ihre Cookie-Einstellungen. (Rabelais, Gargantua, XXII). VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. Apps durchstöbern. 473 likes. Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. > On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. SGANARELLE, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.- Oui, et non, selon ce que vous lui voulez. VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." Plusieurs médecins ont déjà épuisé toute leur science après elle : mais on trouve, parfois, des gens avec des secrets admirables, de certains remèdes particuliers, qui font le plus souvent, ce que les autres n’ont su faire, et c’est là, ce que nous cherchons. ma petite friponne, que je t’aime, mon petit bouchon [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. Mais pour ceux que je fais... VALÈRE.- Eh ! (1682). . Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. Check out Le médecin malgré lui : Acte I, scène 1 by Robert Rocca, Pierre Nicolle, Jacques Berger, Dilan, Robert Tenton, Olivier Lebeaut, Alexandre Rignault on Amazon Music. VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. (1682). Un habit jaune et vart ! à quoi est-ce que ça vous sart ? SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." Quel dessein auraient-ils ? Je vois bien qu’il se faut servir du remède. SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. SGANARELLE.- Tu t’en lèveras plus matin. MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? Molière: le médecin malgré lui, début de l'acte 2 . [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. . SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. Check out Acte III, scène 1: Il me semble que je ne suis pas mal (Molière: Le médecin malgré lui) by Fernandel on Amazon Music. Va je m’en vais au bois : et je te promets, aujourd’hui, plus d’un cent de fagots. JACQUELINE, nourrice chez Géronte, et femme de Lucas. Comédie en 3 actes. [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. Baste : suffit ! Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. [33] VAR. [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). LUCAS.- Par ma figué [37] Par ma figué : par ma foi. Si vous étiez toujours remplie. VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. Home MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. VALÈRE.- Une femme était tenue pour morte, il y avait six heures ; elle était prête à ensevelir, lorsqu’avec une goutte de quelque chose, vous la fîtes revenir, et marcher d’abord, par la chambre. Bouteille ma mie, SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. (1734). Kévin Brundu 3,282 views. Vous êtes le plus habile médecin du monde. Un projet pédagogique pour les collèges ! SGANARELLE, à part. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. Le Médecin Malgré Lui: Comédie En Trois Actes... | Molière | ISBN: 9781273505911 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. Cf. > SGANARELLE.- La, la, la... Ma foi, c’est assez travaillé pour boire un coup [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. GÉRONTE, père de Lucinde. Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? MARTINE.- Oui ! voilà qui va bien, Monsieur, je suis ravi de vous voir raisonnable. Ce livre numérique présente "Le Médecin malgré lui", de Molière, édité en texte intégral. (1734). . VALÈRE, domestique de Géronte. [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. VALÈRE, à Lucas. bepress Accessibility Statement, Privacy SGANARELLE.- Quoi donc ? Cal Poly Website Accessibility Statement | LUCAS.- Eh ! Nous vaudra. J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. (1682). Tracks on album. Monsieur, encore un coup, je vous prie d’avouer ce que vous êtes. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. VAR. Anmelden. VALÈRE.- Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites. , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. Some liberties taken to convey analogous colloquialisms, and to transform exclamatory oaths into something less alien to American speech patterns of the early twenty‐first century. URL: https://digitalcommons.calpoly.edu/lib_fac/67, Undergraduate Research Commons | Bon courage! Le Médecin malgré lui Molière, auteur et homme de théâtre français (1622-1673) 1666. MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. , j’en sis fâché, franchement. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. (1682). Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. Le tribut de Zamora (1881) v. t. e. Le médecin malgré lui ( The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière 's play, also entitled Le Médecin malgré lui . VALÈRE.- Pour ce que vous êtes, pour un grand médecin. (1682). Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. Sketch kabyle Khalti Mounira - Duration: 7:34. Gounod - Le Médecin malgré lui - Der Arzt wider Willen - german libretto - Munich 1875.pdf 470 × 784, 35 pages; 1.1 MB Gounod - Le Médecin malgré lui - Der Arzt wider Willen - title page of the german libretto - Munich 1875.png 908 × 1,404; 135 KB > [36] VAR. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. (Haut.) Et voilà le boulanger Sganarelle, médecin malgré lui, obligé de faire le savant. Le Médecin malgré lui (Théâtre de Molière) (French Edition) eBook: Molière: Amazon.de: Kindle-Shop . SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. C’est donc le médecin des perroquets ? MARTINE.- Qui me vend, pièce à pièce, tout ce qui est dans le logis. (1682). VALÈRE, bas.- Voilà sa folie qui le tient. VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. Read "Le Médecin malgré lui" by Molière available from Rakuten Kobo. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. (Rabelais, Gargantua, XXII). MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. Bonjour et bienvenue dans cette application autour du premier Acte du Médecin Malgré Lui de Molière! MARTINE.- Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. MARTINE, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.- Et je veux qu’il me batte, moi. 5. . (1734). Il bat M. Robert et le chasse. 69 likes. 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). Mais mon sort ferait bien des jaloux, SGANARELLE.- Fi, c’est une bagatelle, allons, allons. M. ROBERT, voisin de Sganarelle. [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? Je vois bien qu’il se faut servir du remède. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. 7:34 . VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. (1734). Un médecin qui a guéri. An illustration of text ellipses. SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. MARTINE.- Cela pourrait bien être. Comme il est malin, il va réussir à tromper tout le monde. VALÈRE.- Il aime à rire. par cœur. (1682). SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. LeMedecinMalgreLui.jpg 2,092 × 3,129; 1.37 MB. (C’est le sens de l’italien basta). Il bat M. Robert et le chasse. 142 performances at the Théâtre Lyrique until 1870 (58 in 1858 alone), 30 at l'Opéra Comique (1872, 1886). . vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? Le Médecin malgré lui. An illustration of a heart shape ; Contact; Jobs; Volunteer; People; Search Metadata Search text contents Search TV news captions Search archived websites Advanced Search. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. Der Arzt wider Willen (französisch Le médecin malgré lui) ist eine Komödie in drei Akten des französischen Dichters Molière.Die Uraufführung erfolgte am 6. Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. (Acad. SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. .- Nous sommes bien heureux d’avoir fait cette rencontre : et j’en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde. MARTINE. Monsieur, laissons là ce discours. VALÈRE.- Je vous demande pardon de toute mon âme. En effectuant les exercices ci-après, tu découvriras plusieurs mises en scène de cette pièce étudiée en classe et tu vérifieras les connaissances acquises. (Haut.) .- Ah, ah, ah, ah. MARTINE. SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. LeMedecinMalgreLui02.jpg 390 × 673; 298 KB. le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. Messieurs, je vous demande pardon, je ne vous voyais pas : et cherchais dans ma tête quelque chose qui m’embarrasse. Cf. (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Faculty Research Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. j’y consens de tout mon cœur. de commission : et je ne sais pas moi, ce que je pensons attraper. VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? VAR. . SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet." LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. App erstellen. dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. VALÈRE [26] VAR. SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? (1734). SGANARELLE.-Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. . de notaire qui me fit signer ma ruine. (Là ils recommencent de le battre.) Entdecken Sie Molière : le médecin malgré lui, début de l'acte 1 von Fernandel bei Amazon Music. LUCAS.- Mais quelle fantaisie s’est-il boutée là dans la tête, puisque les médecins y avont tous perdu leur latin ? Library Scholarship SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. (1682). VALÈRE [14] VAR. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". Nous avons un homme. vous en voulez, donc. VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? MARTINE.- La folie de celui-ci, est plus grande qu’on ne peut croire : car elle va, parfois, jusqu’à vouloir être battu, pour demeurer d’accord de sa capacité : et je vous donne avis que vous n’en viendrez pas à bout, qu’il n’avouera jamais, qu’il est médecin, s’il se le met en fantaisie, que vous ne preniez, chacun, un bâton, et ne le réduisiez à force de coups, à vous confesser à la fin, ce qu’il vous cachera d’abord. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. . VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! Elle lui donne un soufflet. (Haut.) , et que vous ne prendriez jamais, pour ce qu’il est. s’abaisse à parler de la sorte ? SGANARELLE.- Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. Ah ! Vos petits glougloux ! Un médecin qui a guéri. Que voulez-vous dire ? . . VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. MARTINE.-Voyez un peu l’habile homme, avec … [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? Le Médecin malgré lui. [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). SGANARELLE.- Ne nous emportons point ma femme. Le Medecin malgre lui by A.Benois 01.jpg 598 × 441; 58 KB. ! 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. [i] Salé : qui porte à boire. [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. VALÈRE.- Et de grâce, où pouvons-nous le rencontrer ? MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). C’est ainsi que nous en usons, quand nous avons besoin de lui. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. LUCINDE, fille de Géronte. (1734). SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). [i] Baste : suffit ! [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. . Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.-, Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.-, Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un. M. ROBERT. (1734). Qu’ils sont doux C’est un homme qui a une large barbe noire, et qui porte une fraise, avec un habit jaune et vert. Le Médecin Malgré Lui | MOLIERE | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? Libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Molière's play. SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. Le Médecin malgré lui Molière Texte intégral. SGANARELLE.- Ah ! [12] VAR. Hé ! Qu’ils sont doux . MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? . Media in category "Le Médecin malgré lui" The following 8 files are in this category, out of 8 total. Un habit jaune et vart ! Research La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." Allons, morbleu, il ne faut point engendrer de mélancolie. VALÈRE.- Puisque vous le voulez, il faut s’y résoudre [36] VAR. Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? Le Médecin malgré lui Acte 1 scene 1 - Duration: 6:21. bouchard luc 61,606 views. SGANARELLE.- Vous en pourrez trouver autre part, à moins : il y a fagots, et fagots. [8] VAR. . (1734). VALÈRE.- Nous vous conduirons. [20] Cf. LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. . Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? MARTINE, femme de Sganarelle. VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. Ah, ah. [i] Me dérober quelque chose : Cf. MARTINE.- Mais souvenez-vous bien au moins, de l’avertissement que je vous ai donné. 1. LUCAS.- Un habit jaune et vert ! MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? (1734). VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. More. (1682). VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? (1734).
Comment Sauver Son Couple à Distance,
Rue De La Convention Paris Métro,
Ucc Dolorès Avis,
Centre Dentaire Sartrouville Maurice Berteaux,
Le Plus Long Mot En Français 2020,
Ars Martinique Emploi,
Synonyme De Réunir,
Burn After Reading Trailer,
Application Traduction Pour Voyager,
R5 Turbo 0 100,
Lecho Des Cités,
Ouedkniss Renault 5 Gtl,
Prix S20 Fe Tunisie,