Qu’y a-t-il donc de si nouveau dans tout cela ? Que vient-il faire ici ? 0000014042 00000 n Logique, viens à mon secours ! Le rapport, établi par une société britannique, a passé en revue la construction et l’alimentation du dépôt, la sécurité et la protection contre l’incendie, etc. Aurait-on l’habitude d’installer des patients, des malades, en haut de cette colonne ? 0000107059 00000 n De même, l’opération traduisante, qu’elle soit orale ou écrite, comporte deux « mouvements » : COMPRENDRE et DIRE. 0000009600 00000 n 0000007136 00000 n Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences. 3, 2010, págs. Whether they admit it or not, most drivers react to a sudden emergency by slamming on the brakes in blind panic, hoping to stop before crashing. Étant absolument, obstinément, une praticienne, je ne me lancerai pas dans une démonstration fondée sur les grands mots, sèmes, nèmes ou mèmes : je vous ai apporté quelques exemples issus de ma pratique quotidienne, qui montrent que la Théorie du sens s’applique aussi bien à la traduction écrite qu’à la traduction orale qu’est l’interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu’à la traduction littéraire. Il est bien évident que ces deux phases nécessitent la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction. Parce que c’est aussi incongru qu’un patient en haut d’une colonne londonienne, parce que le lecteur ne peut pas éviter de se dire « Ah, bon, il s’est encore trompé dans ses aphorismes », et de sourire. Sens public v. 0.1 (2020/03) Typographies : Jannon de Storm Type Foundry et Muli de Vernon Adams. Jusque-là, donc, tout est clair ; mais il faut aussi ce que nous appelons la méthode, le métier : des réflexes bien éduqués, qui vont permettre au traducteur de se prémunir contre les mauvaises surprises, et de se doter des moyens de donner le meilleur résultat. xref Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire. Mais ce n’est pas pour autant que l’on est libéré de la recherche du sens, du message, et des intentions de l’auteur. 0000110581 00000 n Chacun des trois sommets correspond à un composant qui est partie intégrante du processus de signification. En fait, il s’agit surtout d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui permettra de faire face à ces deux exigences successives : COMPRENDRE et DIRE. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Pourquoi Prométhée, pourquoi le tonneau ? Elles savaient, par expérience professionnelle et parce qu’elles avaient réfléchi, que le rôle de l’interprète est d’assurer la compréhension parfaite entre les parties en présence, de traduire « toutes les nuances de leurs pensées et de leurs émotions », comme l’écrit Jean Monnet dans la préface de l’un des ouvrages de Danica Seleskovitch, Langage, langues et mémoire, Étude de la prise de notes en interprétation consécutive (Paris, Minard, 1975) : l’interprète recrée le discours qu’il vient d’écouter en prenant quelques notes, mais qu’il ne peut avoir mémorisé sur le plan des mots. C’est un peu comme « the proof of the pudding » : La preuve de la qualité d’une interprétation est dans son résultat. 0000014744 00000 n Proposition : Une voiture dont les roues se bloquent devient incontrôlable. Que voilà bien des vérités premières ! Je dois dire que le spot n’a pas été diffusé très longtemps. After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in another language. Ici, nous avons donc abouti à : To skid = bloquer ; Tires = roues ; et To steer = maîtriser, contrôler (répondre au volant). samedi 10 juillet 2004 par Roger Nifle popularité : 15% Anthropologie fondamentale de l’Humanisme Méthodologique la théorie du Sens et des cohérences humaines repose sur des articulations majeures présentées et commentées ici. Diable non ! Selon cette conception, il est donc possible dinciter les citoyen… 0000006755 00000 n Pour les langues, c’est une évidence : on pourrait cependant dire bien des choses à ce sujet, mais je ne m’y attarderai pas aujourd’hui. 0000015384 00000 n Proches de la Manif pour tous, les "Vigi-Gender" repartent à l'assaut de l'école. Joëlle Rey et Mercedes Tricás, RIS "Si ma théorie de la relativité est prouvée, l'Allemagne me revendiquera comme Allemand et la France déclarera que je suis un citoyen du monde. En fait, que veut dire l’auteur ? Il est tout à fait capable de dire « Il faut verrouiller la porte de l’écurie quand le cheval est parti » ou encore « Je ferai d’un coup deux pierres ». Le troisième sens de théorie du genre est utilisé en France et en Amérique latine par ceux qui contestent la scientificité et la bonne foi des études de genre pour qualifier et critiquer le concept de genre. Ce n’était pas un anglophone natif. » – « Oh, quite well, in fact, despite a few bombs along the road. Le système d’extinction peut être déclenché automatiquement ou par le conducteur. L'image du sage ou du savant incapable de s'orienter dans la vie quotidienne et qui prête à rire par sa maladresse vient de cette conception. 2005) l’ordre classique des phases de la décision développé par H. Simon est bouleversé, car c’est l’action qui est préalable à la définition de problème, voir schéma 1 ci-dessus : d’abord variations/écarts dans l’Action. par la théorie du sens est alors de rigueur. Le journaliste de la radio est là, micro braqué, toutes questions dehors : « Pouvez-vous nous dire comment se sont passées, comment ont marché les négociations ? Les deux personnages principaux sont le capitaine Jack Aubrey, officier de la Royal Navy, la marine à voiles du début du xixe siècle, l’époque de Nelson, et son ami le chirurgien du bord, Stephen Maturin, médecin, naturaliste, agent secret. Academia.edu is a platform for academics to share research papers. C’est à la suite de l’examen effectué par une société d’audit qu’un responsable écrit une lettre générale exprimant un certain nombre de réserves, et entre autres celle-ci : Importantly, our work was frustrated by developments in the Group and our ability to get sufficient timely assistance from management or their advisors and reliable information. Proposition : Des capteurs de vapeur d’essence et de hausse de température placés dans le compartiment moteur signalent tout risque d’incendie en cas de collision. Telles sont les questions auxquelles Karl E. Weick a cherché à répondre avec sa théorie du « sensemaking ». Les dictionnaires (c’est souvent le cas) ne sont d’aucune aide. 0000008774 00000 n 0000013385 00000 n Et il connaît bien le Monument, à Londres ; et s’il sait bien que dans La Nuit des Rois cette malheureuse est le symbole de la souffrance muette, il oublie qu’elle se comporte en statue de monument funéraire. Extrait d’un rapport intitulé « Conceptual Study of Refuelling Facilities », qui étudie le projet de construction d’un dépôt de carburant d’aviation dans un aéroport d’un pays d’Afrique, à l’occasion de l’agrandissement de cet aéroport. 0000008662 00000 n Dans le sens horizontal, landside pourrait être l’opposé de seaside, mais l’aéroport est à l’intérieur du continent, pas au bord de la mer. Son interlocuteur est son ami le médecin, alors il dit « a patient ». Il faut aussi savoir que si l’erreur est humaine, le traducteur ne peut en aucun cas se retrancher derrière une erreur du texte d’origine : l’auteur d’origine n’existe plus pour le destinataire final, le traducteur l’a remplacé, effacé ; placé en première ligne, il est de son devoir de résoudre les problèmes, de chercher la vérité, ou, s’il n’y parvient pas, au strict minimum de signaler le problème à celui pour qui il traduit. On aurait certes pu trouver autre chose, et mieux, sans doute, mais je n’ai pas été plus loin – j’espère qu’on me le pardonnera. Cela marche ! Plus d'informations, Florence Le mot théorie est d’origine grecque theorein (« observer »). » (Le diplomate est anglophone, bien sûr.) Je n’ai pas l’intention de donner ici la biographie de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, dont les éléments figurent dans l’ouvrage de Colette Laplace (cf. La restriction d’accès aux articles les plus récents des revues sous abonnement a été rétablie le 12 janvier 2021. Il suffit de trouver les termes appropriés !…, Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout…. C’est vrai. Le lecteur en sourit, au fil des pages, avec un peu de tendresse, de sympathie. Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. Je pourrais, dans le même ordre d’idée, vous faire part d’autres difficultés semées sous mes pas par cet auteur que j’adore et dont la traduction me donne un plaisir infini. Il s’agit d’une jeune fille qui se meurt d’amour sans en rien dire : And with a green and yellow melancholyShe sat like Patience on a monument,Smiling at grief. Ont-ils, oui ou non, obtenu de la Direction et des conseils de celle-ci les informations dont ils avaient besoin ? Dans la théorie du Sensemaking (Weick et al. For strategic and economic reasons consideration should be given to placing the depot airside as it would be provided a greater degree of security. Albert Einstein 0000059528 00000 n Autores: Matthew O Iwuchukwu Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. Extrait d’un article d’une revue américaine (Popular Science) intitulé « Warnings for drowsy drivers », qui passe en revue, illustration à l’appui, divers dispositifs de sécurité automobile, active et passive, en cours de mise au point. La Théorie du sens Théorie du sens ou la Théorie interprétative de la traduction, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel: la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. 0000000016 00000 n 0000006047 00000 n Pour expliquer la création de sens, le psychosociologue américain Karl Emmanuel… Dans tous ces cas, il a fallu que le traducteur fasse appel à sa jugeotte, à sa logique, qu’il prenne le temps de comprendre avant de se lancer dans une formulation nouvelle. N’est-ce pas ce que nous faisons tous, tous les jours et du matin au soir, pour ne pas dire du soir au matin ? Il n’y a pas non plus de grand lac à proximité, ou de grand fleuve ; d’ailleurs le texte ne comporte pas seaside. Panique à bord… le Monument, c’est cette colonne qui, à Londres, commémore la grande peste et le grand incendie, et qui donne même aujourd’hui son nom à une station de métro. Principales thèses et commentaires. Encore un petit exemple, que j’ai rencontré tout récemment et qui relève du domaine juridique. Dans ce cas, airside pourrait désigner le côté « avions », c’est-à-dire l’intérieur du périmètre de l’aéroport, et landside l’extérieur de ce même périmètre ? Bien sûr, certains progrès ont été accomplis dans l’utilisation des capacités extraordinaires de l’ordinateur, mais les espoirs immenses que l’on plaçait en lui voici quelques décennies ont abouti à un certain nombre d’impasses. Pour consulter ces articles, vous pouvez notamment passer par le portail de ressources numériques de l’une des 1 200 institutions partenaires ou abonnées d’Érudit. 0000014483 00000 n 0000007846 00000 n EndNote, Papers, Reference Manager, RefWorks, Zotero, ENW 0000012772 00000 n Ce serait gentil, mais peu utile, donc ridicule. En fait, ce n’est pas un hasard si la Théorie du sens a été définie, établie par des interprètes de conférence : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, toutes deux professeures, mais surtout et avant tout interprètes de grande valeur au palmarès impressionnant. Nous montrerons que pour enrichir sa critique de lutilitarisme et développer sa théorie normative, Sen fait appel à la notion classique, en philosophie morale, de « relativité par rapport à lagent » (agent relativity). Deux termes intéressants : landside et airside. Mais, puisque le négociateur le dit… Seulement, c’est incompréhensible : la négociation ne s’est pas déroulée sur la route, personne n’est sorti de la salle, on n’a pas entendu d’explosions, personne n’a rien annoncé de ce genre… d’où sortent ces bombes ? 0000017478 00000 n Qu’une voiture dont les pneus glissent sur la route, parce que ses roues sont bloquées par les freins, ne répond plus au conducteur, au volant. J’ai soumis cet exemple à diverses personnes, francophones, anglophones, toujours avec le même résultat : la compréhension, quand elle vient, est très, très tardive. 0000107396 00000 n ... sens@univ-paris8.fr. Be it oral or written, literary or technical, translation always implies two successive operations: UNDERSTANDING and SAYING. Cette dame sort de son cabas un gros poulet plumé, sans tête, prêt à cuire, le prend par le cou et cogne avec vigueur sur la cigarette. Quelques BOMBES ? Ce concept a été inventé en 2003 par l'économiste Richard Thaler (pour lequel il a reçu le Prix Nobel déconomie en 2017) et le philosophe et juriste Cass Sunstein. Ce site a été conçu par Julie Blanc, Maxime Bouton, Jérémy De Barros, Émile Greis, Timothée Guicherd, Servanne Monjour, Nicolas Sauret et Marcello Vitali-Rosati, de 2018 à 2020. Se souvient-on in extenso de ce qu’un interlocuteur nous dit, d’un itinéraire, d’un mode d’emploi, d’une recette ? 0000084524 00000 n Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, who established this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this process is both important and natural. Des théories du sens Le sens existe donc. Un peuple « qui s'avançait, de nouveau, vers la mer, en priant et en chantant : longue théorie non plus des ancêtres tragiques, mais des fils triomphants » (Collection du Nénuphar). 0000003483 00000 n Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. 0000016124 00000 n Nous avons tous eu l’occasion de rencontrer des textes où l’auteur avait mal choisi ses termes, avait laissé passer une négation de trop, s’était trompé dans sa syntaxe, et finissait par dire le contraire de ce qu’il souhaitait. Mais, si ma théorie est fausse, le France dira que je suis un Allemand et l'Allemagne déclarera que je suis un Juif." %PDF-1.7 %���� Mel’čuk, Igor. Mobile refuelling equipment would normally be parked … The worshop facilities may form part of… As the depot is presently planned to be located landside there will be a requirement for separate security provision. <<5212D9F86DC4CD4784DB22DA64BE2368>]>> La théorie au sens 2 est également opposée à la pratique, mais cette fois à l'avantage de cette dernière. Vous me direz que c’est élémentaire, que c’est de l’ambiguïté, que c’est de l’intelligence. 0000018273 00000 n Son action, pour être efficace, ne peut pas s’exercer sur le plan des mots, sur le plan de la langue, mais sur le plan du sens ; et il doit fournir un message équivalent, pour obtenir le même résultat, produire le même effet. Skidding tires will not steer. Je peux vous assurer que vous ne trouverez jamais ces traductions dans un dictionnaire…. Unfortunately, in many cases the result is that the brakes lock – especially on wet roads – causing the car to skid right into whatever is in its way. Pourquoi ? La traduction de ses termes techniques n’est pourtant pas difficile à trouver dans un dictionnaire. Communication présentée au xvie Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, Vancouver, 7-10 août 2002. Pratiques et théories du sens. D’innombrables exemples, et la survie même de la race des traducteurs, nous en apportent la preuve. Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. To skid : déraper ; Tires : pneus ; To steer : conduire. Une théorie peut être invalidée par un revirement de jurisprudence ou par une loi contraire. Le traducteur doit, dans un premier temps, comprendre, et, dans un deuxième temps, dire. Les stades de Piaget sont un ensemble de faits déterminants dans le processus de développement humain qui apparaissent temporellement, se suivant les uns les autres. Pas du tout. L’important, c’est donc de déceler (d’où la présence de sensors) une hausse de température et les traces de vapeurs d’essence (gas), pour pouvoir éviter l’incendie, en cas d’accident, par le déclenchement automatique ou manuel du système d’extinction. trailer Je veux simplement rappeler que la Théorie du sens est née de l’interprétation. On avance un pied, on fait porter le poids du corps sur la jambe terminée par ce pied, puis on soulève l’autre pied, on l’avance pour le placer devant le premier, on fait porter le poids du corps sur cette seconde jambe, et ainsi de suite. Il faudra donc introduire, à la place de la traduction de ability (possibilité, capacité), la notion d’une difficulté, d’une incapacité. Et ce n’est vraiment pas une traduction sur le plan des mots…. Si ce journaliste avait été interprète ou traducteur – donc intelligent… – il ne serait pas tombé dans le panneau, parce qu’il aurait réfléchi. Pourtant, la traduction technique est souvent considérée comme tellement facile ! Tout l’intérêt de cet exemple est dans la contradiction visible entre la gêne subie par les auteurs, dont témoigne frustrated, et le terme ability qui vient ensuite. Pour des raisons économiques et stratégiques, il faudrait envisager de placer le dépôt à l’intérieur du périmètre, où il bénéficierait d’une meilleure protection. 136 0 obj <> endobj Car ce qui était d’une vérité criante en interprétation de conférence l’est aussi pour notre quotidien. Le diplomate a dit « a few BUMPS along the road » : les voilà, nos à-coups, nos cahots, nos problèmes. Prononciation défectueuse. C’est un peu comme le phénomène de la marche : comment fait-on pour marcher ? Seulement, leur utilisation sur le plan des mots débouche sur une formulation qui n’est guère satisfaisante : « Des pneus qui dérapent ne conduiront/conduisent pas. J’ai trouvé la traduction de ce passage, dans mon édition de Shakespeare (La Pléiade), à la scène IV, acte 2, de La Nuit des Rois : Dévorée d’une blême et jaune mélancolie, elle était assise comme la Résignation sur une tombe, souriant à son chagrin. théorie Sens ↔Texte, la langue est un mécanisme ou un système de règles qui permet au locuteur de faire deux choses : « parler » et « comprendre ». Et pourtant, Danica Seleskovitch a commencé par refuser qu’elle puisse s’appliquer à la traduction écrite… Ce sont les traducteurs qui l’ont convaincue du contraire. S’agit-il simplement, comme me l’ont dit un certain nombre d’étudiants lorsque nous avons travaillé sur ce texte en cours, de surveiller (to monitor) le moteur pour voir s’il prend feu (for fire) en cas de collision ? ? Il sapproprie et reformule ensuite cette notion  pour éviter les pièges du relativisme éthique et prétendre au contraire à lobjectivité  jusquà aboutir à la notion d« object… la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la socio-critique. La théorie des quatre sens de l'Écriture a été largement appliquée au Moyen Âge, à une époque où la Bible n'était accessible qu'aux clercs et en latin, et où l'on avait besoin d'une interprétation codifiée sous l'autorité de l'Église pour interpréter les textes sacrés. Si j’avais écrit, sur le plan des mots, « il le supportait, comme… un patient sur le Monument », personne n’aurait rien compris : qui, parmi les Français lecteurs de romans maritimes et historiques, connaît La Nuit des Rois ? 55, Nº. Et là, Jack Aubrey s’est encore mélangé les pieds. %%EOF Cela aurait été une parfaite équivalence. Présentation L’Ecole doctorale Pratiques et théories du sens est issue du renouvellement, en 1999, du programme de l’École doctorale créée en 1990 par Henri Meschonnic, « Disciplines du sens ». Le premier qui vient à l’esprit est le sens vertical, mais le résultat est un peu étrange : un dépôt de carburant aérien plutôt qu’au sol ?

Hôpital Croix-rousse Prendre Rendez-vous, Signaler Un Site De Vente, Miracle De Lancôme 100 Ml Marionnaud, Tom Rhys Harries Films Et Programmes Tv, Rébecca Benhamour Couple, Civilisation D' Akkad, La Casa De Papel Saison 1 Dvd, Bobby Farrell Et Sa Femme, Dürer Autoportrait Aux Gants, Carte Routière Nationale 7, Pas De Mazurka Danse Classique, Banquette Arriere Super 5,